THÔNG CÁO BÁO CHÍ
(Số 6)
Hoa Kỳ, ngày 19 tháng 6, 2005: Ban Vận Động Gây Quĩ Đăng Báo “Lời Kêu Gọi Dân Chủ” trân trọng công bố bản văn Anh ngữ “Lời Kêu Gọi Dân Chủ” – “A Call For Democracy” (đính kèm) đã được nhật báo Washington Post chấp thuận đăng trong số ra ngày Thứ Ba, 21 tháng 6 năm 2005, ngày Thủ Tướng CSVN gặp Tổng Thống Hoa Kỳ George W. Bush tại Hoa Thịnh Đốn. Như đã tường trình trong các Thông Cáo Báo Chí (TCBC) trước đây, “A Call For Democracy” (“ACFD”) được soạn thảo với sự góp ý của một số người Việt cư trú tại nhiều quốc gia trên thế giới. Và để chuẩn bị dư luận, những điểm chính của bản văn nầy đã được Ban Vận Động (BVĐ) gửi đến Toà Bạch Ốc, Bộ Ngoại Giao, văn phòng các Thượng Nghị Sĩ và Dân Biểu Quốc Hội, và các hãng truyền thanh, truyền hình, các tờ báo lớn của Hoa Kỳ sáng ngày 16 tháng 6, 2005.
Để quảng bá rộng rãi lập trường và quyết tâm tranh đấu cho Dân Chủ và Nhân Quyền Việt Nam, BVĐ trân trọng thỉnh cầu các cơ quan truyền thông báo chí Việt Ngữ, các diễn đàn điện tử Việt Nam giúp quảng bá rộng rãi “ACFD” để Đồng Hương khắp nơi am tường và tiếp tay phổ biến đến chính giới các cấp và quần chúng Hoa Kỳ. Được biết, ngoài Hoa Thịnh Đốn, phái đoàn Phan Văn Khải còn đến Boston, Massachusetts và Seattle, Washington State. BVĐ đề nghị quí đồng hương nỗ lực phổ biến “ACFD” đến chính giới (Thống Đốc, Thượng, Hạ Viện Tiểu Bang, Thị Trưởng), giới truyền thông báo chí, các xí nghiệp CSVN có thể thăm viếng (Microsoft, Boeing,...) và các trường Đại Học lớn tại hai thành phố và tiểu bang nầy.
Được biết Đài Phát Thanh Việt Nam Hải Ngoại có nhã ý giúp các Đồng Hương ở xa vùng Hoa Thịnh Đốn có thể có báo Washington Post số ra ngày 21 tháng 6 bằng cách liên lạc đặt mua (giá 5 MK bao cước phí bưu điện Priority Mail) qua địa chỉ:
Vietnamese Public Radio, 900 S. Washington St. # 302, Falls Church, VA 22046;
Tel.: 703-533-0011; email: radiohaingoai@aol.com
Quí Đồng Hương cũng có thể vào website sau đây của Washington Post để mua trực tiếp hay đặt mua “bản điện tử”(electronic edition) hoàn toàn giống như bản in trên giấy.
https://subscribe.washpost.com/contactus.nsf/frmsubscribezip?openform&code=w2
Về tình hình Quĩ LKGDC, trong thời gian từ 13 đến 18 tháng 6, Quĩ đã nhận thêm được 9,064 MK và 50 EURO (danh sách và số tiền đóng góp của đồng hương ghi dưới). Như vậy, tính đến 19 tháng 6, Quĩ đã thu nhận được hiện kim trị giá hơn 32,000 MK gồm 28,432 MK, 1070 EURO, 885 Úc Kim và 450 dollar Canada. Về vé số, BVĐ ước tính đã bán được khoảng 12,500 vé số (mỗi vé 2 mỹ kim). Các kết toán nầy chưa kể hai buổi Dạ Tiệc Gây Quĩ tổ chức tại San Jose, Bắc Cali và tại Denver, Colorado vào tối nay, 19 tháng 6, dự trù cũng sẽ giúp thêm một số tài chính cho Quĩ.
Với tình hình nầy, Quĩ LKGDC chắc chắn có tài chính đủ để trang trải chi phí dự trù khoảng 51,000 MK như đã thông báo trong TCBC số 5 ngày 16 tháng 6, 2005, gồm: trả tờ Post (36, 653.40 MK), trả các lô trúng xổ số (tối đa là 10 nghìn MK), in, chuyển gửi vé số, thuê “layout” thư ngỏ, và các phí tổn điều hành linh tinh (tổng cộng khoảng 4,500 MK). Vì vậy, BVĐ quyết định KHÓA SỔ Quĩ LKGDC kể từ ngày 20 tháng 6, 2005. Các chi phiếu đóng góp của đồng hương gửi đến Hộp Thư của Quĩ sau ngày nầy sẽ được gửi trả lại địa chỉ người gửi. Vé số cũng ngưng bán kể từ sau ngày 20/6 và Dịch vụ PAYPAL trong các websites của BVĐ/LKGDC cũng sẽ ngưng nhận đóng góp.
Và như đã tường trình trong TCBC số 5, kết toán chính xác thu và chi của Quĩ chỉ có thể hoàn tất sau buổi tổ chức xổ số ngày 24 tháng 7, 2005. Số tiền dư dù nhiều hay ít cũng sẽ được xử dụng vào các công tác có mục tiêu tranh đấu cho dân chủ và nhân quyền tại VN (ví dụ như quảng bá một Thư Ngỏ vào dịp Tổng Thống Bush đến Việt Nam cuối năm 2006). Trong vài ngày tới, sau khi có kết quả hai buổi dạ tiệc gây quĩ ngày 19/6 và đúc kết chính xác số vé đã bán, BVD sẽ tường trình tiếp để quí Đồng Hương am tường./.
BAN VẬN ĐỘNG GÂY QUĨ ĐĂNG BÁO “LỜI KÊU GỌI DÂN CHỦ”
P.O. Box 91601, Pasadena, CA 91109 - Tel. 626-294-0164
Websites: ACallForDemocracy.org và LoiKeugoiDanChu.org
Emails: ACFD@ACallForDemocracy.org hoặc BVD@LoiKeugoiDanChu.org
An Open Letter To President George W. Bush
Dear Mr. President,
Like the vast majority of Vietnamese people inside Vietnam, we aspire to a democratic form of government which alone would insure a stable and steady progress towards a Vietnam fully reconciled with its own people. Convinced of this truth, we cannot but rejoice at the steady progress of democracy since 1989: first in the Baltic nations and Eastern Europe, then in the Soviet Union, followed by the liberation of Afghanistan (2001) and Iraq (2003), the Orange Revolution in Ukraine, and the Rose Revolution in Georgia (both in 2004) etc. Witnessing all that, we welcome the far-sighted policy of the United States as reiterated by you in your second inaugural speech on January 20th, 2005: “Who live in tyranny and hopelessness can know: The United States will not ignore your oppression, or excuse your oppressors. When you stand for your liberty, we will stand with you.”
Despite such progress Vietnam remains one of the few countries in the world that still adheres to the obsolescent Communist ideology, since discarded in the very cradle of Marxism-Leninism, the very center of world socialism. And because of this stubborn resistance to change put up by the Communist Party of Vietnam (CPV), the Vietnamese people have been robbed of practically all their fundamental human rights as defined in the Universal Declaration of Human Rights as adopted by the UN in 1948 and in the two International Covenants to which Vietnam has adhered since 1982 (one on Political and Civil Rights and the other on Social, Educational and Economic Rights). As a result, all the media are in government hands: the printed press, radio, television and even printing facilities. All religious activities are strictly under government control. The citizens have no right to voice any opinion contrary to official policy, even when such opinions are in the interest of the nation. All dissenting views, even when peacefully expressed, are suppressed and their authors threatened with jail terms and harassed. Human Rights Watch, Reporters Without Border, Amnesty International, and the US International Commission On Religious Freedom have repeatedly criticized the Vietnamese government for its abuses of human rights.
That all such abuses could take place was due to only one factor: the monopoly of all power by the Communist Party of Vietnam. The Party is enshrined in the Vietnamese constitution of 1992, Article 4 of which reads: “The Communist Party of Vietnam, the vanguard of the working class, the faithful deputy of the interest of the working class and of the whole people, follower of Marxism-Leninism and the thoughts of Ho Chi Minh, is the force leading the government and society.” No wonder the CPV arrogates to itself the right to plunder the national budget as sanctioned in Article 46 of the party rules: “The finances of the party comprise membership fees payable by the members, contributions from businesses, enterprise units of the party, the national budget, and other sources of income.”
That is why, since 1975, many voices have been raised inside the country, calling for human rights and a democratic way of life, despite the dire consequences to themselves and their families. The most Venerables Thich Huyen Quang and Thich Quang Do, Reverend Nguyen Van Ly, Pastor Nguyen Hong Quang, Messrs. Le Quang Liem, Nguyen Dan Que, Hoang Minh Chinh, Pham Que Duong, Tran Khue, Nguyen Thanh Giang, Ha Sy Phu and many others have been harassed, put on trial, deprived of gainful employment, imprisoned and exiled, and even when released submitted to house arrest. Yet the ranks of these democratic voices keep growing, joined by young cyberdissidents such as Messrs. Pham Hong Son, Nguyen Vu Binh, Nguyen Khac Toan, and Phuong Nam Do Nam Hai.
Dear Mr. President, when Prime Minister Phan Van Khai of the Socialist Republic of Vietnam sees you today, it would be consonant with your beliefs to remind him of Hanoi’s obligation to respect human rights; release all prisoners of conscience; return self-governance to religious congregations; restore freedom of the press; and above all, abolish Article 4 of the 1992 Constitution. This would in effect bring about a multiparty system, in which the people shall have the right to choose their national leaders by their free votes.
To support the struggle for democracy and human rights in Vietnam not only coincides with the general trend of global democratization, it is also in consonance with the U.S.’s long-term strategic interests. Only when Vietnam has a true government of the people, by the people, and for the people, will it be trusted as a stalwart and stable ally of America in its effort to bring peace and stability to Southeast Asia and the Asian Pacific region.
Washington D.C., June 21st, 2005